« O problema islâmico | Entrada | Cinco anos de prisão por ensinar a Bíblia »
julho 12, 2005
A Novilíngua e os proscritos
Publicou há dias o amigo BOS um oportuno texto sobre a Novilíngua, dando exemplos de expressões que passaram a ser de uso corrente ao sabor da vaga politicamente correcta.
Podia-se multiplicar os exemplos, em particular os do mundo anglo-saxónico, onde agora se distingue o género dos porta-vozes: não se pode escrever que uma mulher é "spokesman"; "man" porquê, se é mulher?... Criou-se então o termo "spokesperson"... Outro exemplo, referido pelo BOS, é o do hilariante "afro-american", que teve a sua consagração nos anais da inteligência quando uma repórter norte-americana apresentou aos tele-espectadores o "grande líder afro-americano Nelson Mandela"!
Refere no fim da sua crónica, antes de encetar uma derivação linguística e tematicamente clarkiana, que fora desta Novilíngua ficaram as mulheres de vida fácil ("tu parles"!). Esqueceu-se (estranho esquecimento!) que além das ditas profissionais também aqueles a quem se convencionou chamar de extrema-direita não usufruiram do beneplácito de um aliviar da carga negativa a que as suas opções ideológicas os submeteram. É para obviar a este insuportável estigma que propomos de seguida uma grelha de correspondências tendente a fazer justiça a esses proscritos, chamando a atenção do leitor que a extensão relativamente grande da descrição proposta não deve ser um limite à sua aplicação prática, quando nos compenetramos de que um "operador móvel de limpeza" é o termo moderno para "exterminador de baratas":
- Racistas – Indivíduos dubitativos da igualdade entre as raças humanas;
- Colonialistas – saudosistas dos tempos imperiais;
- Extrema-direita – posicionamento ideológico mais à direita que esta última;
- Fascistas – adeptos da Nação acima do indivíduo;
- Nazis – clube de fãs do tio Adolfo.
Publicado por FG Santos às julho 12, 2005 02:17 PM
Comentários
Não foi devaneio ou derivação clarquiana o modo como encerrei o postal. E custa-me ler, ó FG SAntos, que as prostitutas são "mulheres de vida fácil". O bordão, além de lugar-comum, é falso da cabeça aos pés. Há lá vida mais difícil do que aquela?
Mulheres de vida fácil, essas sim, e sem favor, são as odetes santos parlamentares que arengam abortos livres nos tribunais da República; as andringas-filhas-de-legionários que desmentem arrastões; as fátimas-prós-campos-contras da TV estatal desmamando-se em fretes ao "politicamente correcto"; e outras ganapas de má vida e pior proveito que assalariam os seus fins-de-mês à custa de nós todos.
Quanto aos proscritos de extrema-direita, eu já nem ligo ao que a imprensa debita. Relembro apenas que Portugal, ele próprio, tem uma vocação extremista notória: fomos Estado-Nação antes dos outros; geograficamente, estamos no extremo ocidental da Europa; e não descansámos enquanto não fomos ao outro extremo do mundo. É por isto, e por outras coisas mais, que ser acusado de «extremista» não é coisa que fique ou assente mal a um português digno desse nome.
Quanto a ser «nazi», o assunto é bem outro. Ainda assim, convirá dizer que «nazi» é a abreviatura inicial da palavra que, em alemão, significa «nacional» (nazional), ou da que na mesma língua quer dizer «nacionalista» (nazionalistisch). Assim sendo, e como sou «nacionalista», não só não devo corar ante o epíteto como devo até mesmo reclamá-lo para mim. "BOS, o Nazi"! Digam lá que não fica catita! Pode até dar-se ao cognome uma dimensão zoológica: "BOS, o Porco Nazi"! Ah, que tal?!
Publicado por: BOS em julho 12, 2005 05:16 PM
Ó BOS, quando escrevi "mulheres de vida fácil" acrescentei "tu parles?", ou seja, é tudo menos fácil (como já dizia o Juca Chaves...).
Publicado por: FG Santos em julho 12, 2005 05:40 PM
As minhas desculpas, FG Santos. Entendi aquele "Tu parles!" como referindo-se à frase inteira e não especificamente às "mulheres de vida fácil". Assim fico mais tranquilo!... Podem acoimar-me de «extremista», «nazi» ou «racista» — com tudo isto eu aguento; agora não gosto nada — e todo me condoo — dessa classificações de "vida fácil".
E já agora, FG Santos, aqui entre nós, este "Tu parles!" é uma belíssima expressão irónica do Francês. Na nossa língua talvez encontre o seu símile na expressão: "Estás a sonhar!"; mas não me admiraria nada de ver algum tradutor, dos mais profissionais, verter a coisa à letra: "Tu falas!"
Publicado por: BOS em julho 12, 2005 06:23 PM
Caro BOS, desde que uma apresentadora da Antena 2, a propósito de uma música de bailado, falou em "nada de dois" ("pas de deux"), já nada pode espantar...
Publicado por: FG Santos em julho 13, 2005 09:15 AM
"... "nada de dois" ("pas de deux"..."
ahahhahahahahahahha
Publicado por: Nelson Buiça em julho 13, 2005 10:52 AM
Teste
Publicado por: Teste em julho 27, 2005 03:17 PM