« Como "conheci" Céline | Entrada | Muitas centenas de francos... »

maio 25, 2005

Le "Voyage" ensuite

Após a "Morte a Crédito" andei à procura de tudo o que houvesse em português de Céline. Na livraria Lácio, ao Campo Grande, em Lisboa, encontrei uma tradução algo antiga (de Aníbal Fernandes) da "Voyage au bout de la Nuit" (edição Ulisseia).
Depois desta leitura já li duas vezes em francês esta primeira obra do médico de Courbevoie. Não é preciso mais para mostrar a minha admiração por mais esta obra prima. O périplo de Bardamu pelo mundo e o regresso a França e a si próprio (de quem não consegue fugir), o desespero e impotência do ser humano perante tanta vileza que o rodeia, a beleza que nos escapa confrontam-nos com a nossa própria forma de encarar o mundo.
Como Céline nunca foi dado a excessos de realismo, não desdenhando pôr no texto os seus delírios, também este livro não deixou de enganar alguns desatentos, que nele viram simplesmente uma narração de esquerda do mundo capitalista. Escapou-lhes o sentido universal da estupefacção do homem de boa vontade perante o mundo em que tem que viver.

Publicado por FG Santos às maio 25, 2005 03:31 PM

Comentários

Um dos maiores incentivos existentes no Paíss (que é o nosso) à aprendizagem de outras línguas é precisamente a tradução de autores estrangeiros. Faz você muito bem em ler Céline (ou o Diabo) na língua original. Olhe,eu já fiz pior: não encontrando Oscar Wilde em inglês li em francês. Rais partam os tradutores para português,que tantos livros já me endrominaram e tantos outros (estando eu avisado) já me impediram de comprar.
O que é que se passa?

Publicado por: clark59 em maio 27, 2005 02:28 AM

As traduções francesas não primam por serem especialmente fiéis aos originais.

Publicado por: FG Santos em maio 27, 2005 02:39 PM